08
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
<< >>

スポンサーサイト

--.--.-- *--*
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

「東京ジュリエット」との違い

2007.05.24 *Thu*
念のため、日本版の1話を早送りで観てみました。
そしたら!
わたしってば…デイジーを勝手にマーガレットと訳してました。
台湾版では「小雛菊」となってて、広辞苑でも雛菊はデイジーなんだけど、あのロゴ絵がマーガレットに見えたので考えなしにそう書いてました。
昨日記事を見た方、ごめんちゃい。

あと、個人名にびっくり。
林穗は綾瀬みのりで、紀風亮はひ…姫宮亮!
しかもあだ名はですか( ̄△ ̄;)
台湾版ベースなので個人名は引き続き中国名でいきますね。
でも形が雛形っていうのも驚きました。
北川みゆきの名字センスって…
斐美子は別に妃美子でもよかったのでは??

そして一番気になっていた区切りの部分ですが、台湾版は約67分くらいあるのに対し、日本版はCM込みで約56分なので、1話ごとの区切りがだんだんズレてくと思います。


細かい違いや過ちもありますが、これからも流して読んで下さいね。
言い訳ですが、わたし、中国語を正式に習ったのは大学1回の選択授業だけなのです。
しかも成績が優→良というヒドイ有様だったので…(笑)
関連記事
スポンサーサイト

COMMENT

Comment Form


秘密にする
 

プロフィール

すみれ

Author:すみれ
元・イマドキの台湾明星を語る。

台湾ドラマ・韓国ドラマ大好き!
最近はすっかりSHINeeに夢中。

★このブログは管理人の主観のみで形成されています。

☆ドラマは全て台湾版のDVDを見て書いてます。






最近のコメント



月別(表示数指定)



カテゴリー



リンク

このブログをリンクに追加する



ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる



ブログ内検索



Copyright © 甜蜜的 難忘的 愛惜的 All Rights Reserved.
テンプレート配布者: サリイ   素材: ふるるか  ・・・ 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。